People suffering from accidents incurred at work or from occupational diseases receive preferential treatment by the social security service compared with those suffering from civil accidents and ordinary illnesses.
正确答案:
本题考核知识点:现在分词作定语过去分词作定语过去分词作状语的译法
该句的主干是people…receivepreferentialtreatment其中sufferingfromaccidents…orfromoccupationaldiseases是现在分词作定语修饰主语people考生在翻译时可以按照汉语的习惯将定语放到名词前面incurredatwork是过去分词作定语修饰这一词组前的accidents可意译为“因工受伤”comparedwiththosesuffering…是过去分词结构作状语翻译时状语部分可放在句首译为“与...相比”此外考生应将该部分中those一词所指代的对象译出以免产生歧义联系上下文可得它是泛指代词可译为“人们”Those后面的现在分词词组仍然充当定语 词汇:Occupationaldiseases“职业病”;preferentialtreatment“优待”;incur“招致”;socialsecurityservice社会保障服务;civil“市民的公民的”这里与work相对译为“个人的” 译文:与那些遭受个人意外和忍受普通疾病折磨的人相比因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待
本文来自网络,不代表煤炭资讯立场。转载请注明出处: http://www.mtxh.cn/mhg/js-mhg/421349.html