童年的回忆如湛蓝的大海,轶事如沙滩上的贝壳,而我则是忆海拾贝的少年,有洁白无瑕的扇贝,也有花纹各异的海螺,一个、两个、三个……我将它们穿成一串五彩斑斓的项链,献给我金色的童年。
今天说说红白机上失落的经典之作:《火炮》。
为什么说失落之作?这个暂且按下不表,之前街机时代曾发表过一篇《红白机时代更佳动作游戏《火炮》,一款被名字耽搁的极品FC游戏》剧情攻略,我就不再赘述,咱们今天聊聊其他的资料。
《火炮》是Sammy公司在1991年4月26日在FC平台发售日版,同年11月30日发售美版,sammy公司前身是做街机柏青哥游戏的。当然,《罪恶装备》也是出自该公司之手,后来sammy被sega所收购,这是后话。《火炮》在《Fami通》9号的Cross Review中获得24分(满分40分),另外在IGN的Top 100 NES Games中排名第47名。
日版封面
美版封面
展开全文
海报感觉中规中矩,日版构图简洁,色调偏冷,有种007特工的感觉,只是人物头上的抬头纹……你相信官方给的资料说他只有27岁吗?反正我不信。再说说美版的,标准美式风格,梅尔吉普森造型,整体暖色调,不过这构图让我想起fsd游戏没封面了《双截龙2》,大家自行对比下是不是有点异曲同工的味道?都手持兵器怀抱美女。
游戏开始并没有像其他游戏一样直奔主题,而是先来一段剧情介绍后才开始之一关。而且一开始的操作当年让很多人误解,感觉游戏就像《火箭车》那样的公路追逐玩法,但感觉更加火爆 *** 。除了躲避障碍还要追击战斗,座驾还有类似氮气加速的三个档位供玩家选择。
当年有多少玩家见过《火炮》的标题画面呢?估计很少吧fsd游戏没封面!我们看到的一般是这样。
日版
美版
之一关过了之后就会打出了游戏主题,这在FC上游戏可不多见的。剧情一点一点引人入胜,有种电影大片的感觉。
这种手法我记忆中也就PS上的《潜龙谍影》出现过,让人就感觉这可不是小打小闹的小品游戏,事实也是如此。当你通过之一关时可能会想下一关追击什么时,你会发现已经进入了横版过关模式。
横版过关模式中玩家可以自由选择刀、手枪、手雷三种武器,其中手枪和手雷有数量限制,用完之后会自动补充5发子弹和2颗手雷,这点设计比较贴心,玩家不会存在弹药短缺问题。这三种武器作用也不一样:手雷是威力更大攻击距离最远的,但缺点是频率低,近战最差;然后手枪攻击中等距离,但频率比手雷强;最后是刀,频率最快,攻击范围广,甚至在不转身的情况下可以攻击到背后的敌人,近身战首选。
还有一个窍门是主角可以俯身跑,效果等同下蹲,躲避敌人攻击。有的玩家就会想,主角设定这么强,游戏会不会很简单?这个还真是多虑了,游戏的难度拿捏的非常好,既不会像《魔界村》那样难到令人发指,也不会是无脑突突让你通关。每一关的BOSS都有他的规律,如果你没有发现,那就会是被吊打;如果掌握规律了,通关也不是件难事。另外,游戏中敌人打死后的金币要拿,多多益善,100个金币奖一条命。
一个好的游戏不光在于系统的设定,还要有个好的剧本、画面、创意和操作。游戏每通一关都会有过场剧情交代,这点和《忍者龙剑传》一样,整个游戏的氛围疑云密布,危机重重,然后抽丝剥茧,最后真相大白。除此之外还有一个亮点,游戏场景多变,不光有城市、工厂、唐人街、山岭、火车、沼泽、实验室、公司,还有之一人称射击战。
通篇场景气氛阴暗,色彩浓烈,配合时而热血激昂,时而阴森恐怖的BGM。完美体现游戏那种末世感、阴谋论和生化技术主题,行云流水的操作手感和干脆利落的打击音效,无丝毫拖泥带水,令人拍案叫绝,可以说集当下大成之作。游戏发挥出了FC更大的机能,真正将游戏做成了艺术品。
游戏分美版和日版,大同小异,说说几个有差别的地方,首先翻译上日语的表达感慨,婉转一些,美版的则更直截了当,这或许就是东西方文化差异吧!然后就是除了上文说到的游戏海报和主题画面差异,还有剧情动画差异:
在第六关的动画中,日版会有Reese头部中枪的场景。在美版中,他仅是在画面闪烁时被爆炸波及,这很可能是因为其中的暴力因素所造成的。
日版
美版
在第九关之后的动画中,随关底怪物而改变的Hart特写镜头,在不同的版本之中,都闪烁着不同的颜色。
日版
美版
最后说说上文提到的《火炮》为什么是失落的经典?
可能就在于它的名字不够拉风,让不少的玩家就此错过。比如《忍者龙剑传》、《魂斗罗》、《赤色要塞》、《沙罗曼蛇》等等经典名作哪一个不是名字响当当的?其实这个游戏挺冤的,它的日版名叫《GUN-DEC》,翻译过来GUN是枪的意思,DEC可能是DETECTIVE缩写,主角Hart的身份也是一个 *** ,所以应该叫《火枪侦探》,这样就应该比较贴切了。还有的翻译成《迪克 *** 》,应该是把DEC音译了,比较简单粗暴,这可跟迪克没有半毛钱关系,跟迪克牛仔更没有关系。然后就是美版翻译,美版名叫《Vice – Project Doom》,vice翻译过来是罪恶或者老虎钳的意思,不知道哪个盗版商脑洞开大了,非要选择翻译成《铁钳行动》,这比《迪克 *** 》翻译更没谱,还有浓浓的一股low味。
所以准确的译名对游戏多重要!有的网友把vice理解为原罪,结合故事剧情也很贴切,翻译为《原罪 – 厄运计划》就很准确了,这就是被游戏名误翻耽误的经典案例。对了,游戏的结局还留了一个悬念,和大多数欧美电影一样,不把结局写死,为了以后好拍续集。至于是什么悬念,希望大家不要看攻略自己到游戏中去体验一把吧!
不知不觉聊了这么多,真心期待这个游戏的续作,都等了29年了,哪怕是出复刻或者重制我也买啊!不过,可能这也是我的一厢情愿,就让它成为FC上的传奇吧!它不仅是个游戏,更是具有时代气息的回忆。
再来一个童年作文式结尾:今天天气晴朗,万里无云,我兴致勃勃的打开了模拟器,首先映入眼帘的是《火炮》游戏,一通鏖战之后,以无数个Hart抛头颅,洒热血的代价才换来了游戏通关,在夕阳的余晖下,撒下了我那杠铃般的笑声,我依依不舍的关上了电脑,我会永远记得这快乐而有意义的游戏。
——红白机小学
80后年级街机时代班
学生:L
(投稿来自:苍紫)